dragon_naga

Categories:

«Веселые картинки» Мьянмы

О месте в истории самого известного еженедельника детских комиксов страны


Мьянманскому еженедельнику комиксов для детей «Шве Твэй» исполнилось пятьдесят лет. При всей «несерьезности» этого издания, его золотой юбилей стоит того, чтобы о нем сказать особо. 

«Шве Твэй» в переводе с бирманского значит «золотая кровь». Так люди старшего возраста обычно называют тех представителей подрастающего поколения, которыми они гордятся. Отсюда понятна подспудная задача «Шве Твэй» – воспитывать из своих маленьких читателей достойных граждан страны. Но это, в представлении авторов и реакторов еженедельника, совсем не означает тупое пичканье их патриотическими лозунгами. Детям на доступном им языке просто рассказывают бирманские сказки, перемежая их смешными историями из детской жизни, а попутно – ненавязчиво разъясняют им, что такое хорошо и что такое плохо. 

Еженедельник популярен и сегодня. Но говорить о нем как просто о каком-то «детском еженедельнике комиксов» было бы слишком легкомысленно. Для мьянманцев, воспитанных на «Шве Твэй» (то есть, практически для всех жителей страны старше 55 лет, которые провели детство в тех местах, где были газетные киоски) это название несет в себе множество смыслов, о каждом из которых следует рассказать отдельно.

Выпуски «Шве Твэй» разных лет


«Шве Твэй» как образец верных интонаций в разговоре с детьми

Считается, что детская литература на территории нынешней Мьянмы зародилась из проповедей монахов. В буддийских монастырях обычно живет несколько юных послушников, которые называются «ко-ин» (это могут быть, например, дети, лишившиеся родителей), кроме того, во время летних школьных каникул у многих бирманских семей есть традиция отдавать своих сыновей на несколько дней в монастыри – для обучения основам буддизма. То есть, практически каждый бирманский мальчик в Мьянме к моменту совершеннолетия успел побывать ко-ином – иногда несколько раз. 

Понятно, что ко-ины не всегда хорошо понимали буддийские проповеди «для взрослых». И тогда монахи начали рассказывать им сказки. Они не обязательно были связаны с буддийскими сюжетами. Иногда для объяснения той или иной истины проще было рассказать историю из жизни зверей или птиц, или просто привести в пример какую-то знакомую детям бытовую ситуацию. Такие сказки в устах монахов, привыкших читать проповеди в определенном стиле и ритме, постепенно возвышались с уровня житейских анекдотов до настоящих произведений классической литературы. Монашеские сказки-проповеди известны уже со времени королевства Инва (Ава).

После колонизации Бирмы британцами на ее территорию пришло книгопечатание. Христианские проповедники (особенно баптисты) к тому времени уже имели сложившуюся практику выпуска книг для детей. В 1865 году в Моламьяйне (ныне столица юго-восточного штата штат Мон) была издана первая в истории Мьянмы детская книга - Burmese Pictorial Reader. Через год книга сказок вышла в Ситве (ныне – столица западного штата Ракхайн). Первой книгой для детей, напечатанной в Рангуне, стала «Хито Падета». 

1870-х годах в Бирме стали издаваться переводы классических произведений западной литературы, многие из которых были предназначены для детей. В 1873 году на бирманском языке вышли «Басни Эзопа». А в 1920-х годах начал издаваться альманах «Мир книг», послуживший мостиком между традиционными сказками и современной ему литературой для детей. Больше того, в организованных «Миром книг» конкурсах переводов участвовали многие известные литераторы того времени. Даже будущий генеральный секретарь ООН У Тан сделал для этого конкурса под псевдонимом «Тилава» перевод с французского классической басни «Ворона и лисица». 

Начало выпуска в 1924 году журнала для детей Burma Boy («Мьянма пьи та са заун») можно назвать еще одной важной вехой в истории детской литературы. Издателем журнала был британец Э.Кинч «из скаутов», основавший в середине 1910-х годов для рангунских школьников Бирманский художественный клуб, который впоследствии дал стране несколько известных художников и карикатуристов. В журнале публиковались иллюстрированные статьи по широкому кругу тем, в том числе по сельскому хозяйству, астрономии и географии, а также о физкультуре и спорте. В 1935 году, на волне бирманского патриотического подъема, на свет появился «Тет Кхит» с рассказами о жизни других стран. Для бирманцев, часто не видевших ничего за пределами своего национального горизонта, он стал своеобразным окном в мир, при этом воспитывая в них стремление взаимодействовать с этим миром и быть достойными представителями своего народа.

После обретения независимости страны литераторы долго искали ту нужную интонацию, с которой можно было бы общаться с детьми, воспитывая при этом в них лучшие моральные качества. В 1955 году вышел «Детский журнал» («Калей Джанэ») под редакцией Сайя Заваны, где в основном публиковались сказки народов Мьянмы и других стран мира.

С началом строительства «бирманского социализма» интерес к литературе для детей стал нарастать, но эта литература начала все больше и больше идеологизироваться. Например, с 1964 года начал выходить журнал «Шей заун нге» («Юный пионер»), а для более старших возрастов – «До чаун та са заун» («Журнал наших учащихся»). И понятно, что рано или поздно на фоне всей этой идеологизированной периодики потребовалось еще одно издание для детей, которое содержало бы меньше текста, но больше веселых картинок. 

Именно поэтому 4 января 1969 года в свет выше первый выпуск «Шве Твэй». Издавать его было поручено «Сабэй Бейман» (в переводе - «Храм литературы») – организации, родившейся из Общества переводчиков страны, и к середине 1960-х годов фактически ставшей государственной структурой.  

«Сабэй Бейман» («Храм литературы»). Это здание по Мерчантс-роуд в Янгоне до сих пор является официальным адресом «Шве Твэй».


«Шве Твэй» и английский язык

В самом начале 1980-х годов у «Шве Твэй» появилась новая миссия – его сделали двуязычным. Теперь под каждой из картинок комиксов переводчики давали английский вариант бирманской фразы. В эпоху, когда Бирма была в самоизоляции, и изучение основ английского в школах начиналось только с шестого класса средней школы, именно «Шве Твэй» помогал родителям дать своим маленьким детям базовый набор английских слов и умение конструировать несложные фразы. В еженедельнике появились не только дублированные комиксы, но и тексты с иллюстрированными объяснениями английских слов (например, названий овощей, предметов мебели, или частей корабля), а также основ грамматики.

Именно эта особенность «Шве Твэй» сделала его незаменимым для иностранцев, желавших учить бирманский язык в Бирме/Мьянме. Дело в том, что мьянманцы до сих пор не могут создать учебник бирманского языка, который был бы приемлем для иностранцев, не являющихся филологами. Обычно все их попытки написать такой учебник заканчиваются копированием пособий для мьянманской средней школы. То есть, сначала иностранцев зачем-то долго и упорно заставляют учить древние названия букв (как в прежние времена в России – «аз», «буки», «веди», глаголь», «добро»…), затем названия многочисленных элементов, присоединяемых к этим буквам. А после этого их точно так же долго и нудно учат разбирать слова по буквам с правильным названием всех букв и всех их элементов. 

Это все равно, как если бы как иностранца, изучающего современный русский язык, сначала заставляли бы учить названия букв древнерусского алфавита, а затем разбирать по буквам слово «Мьянма», произнося примерно следующую галиматью: «Мыслете - будет «эм», ерь – нет звука, мыслете и ерь будет «мь», я – будет «я», наш - будет «н», мыслете - будет «м», аз - будет «а». Получается – «Мьянма».» Точно таких же своеобразных методологических идей до самого недавнего времени почти поголовно придерживались и те, кто в Рангуне/Янгоне считал себя «учителями бирманского языка для иностранцев». Вопросы о том, зачем иностранцам заучивать названия 33 букв и их многочисленных элементов, если достаточно запомнить их звучание, и зачем потом долго и нудно анатомировать по буквам и элементам каждое слово, обычно заводят таких педагогов в тупик. Их так учили в школе самих, и так они до сих пор учат своих детей – как можно изучать бирманский язык иначе?

То есть, для человека, измученного великими мьянманским педагогами, еженедельник «Шве Твэй» обычно становился глотком свежего воздуха на пути к постижению основ бирманского языка. В его комиксах бирманские предложения с относительно простыми лексикой и грамматикой сопровождались английским переводом. Причем, фразы были сформулированы не на том бирманском, каким пишут в газетах – это был нормальный и простой разговорный язык. И иностранец, используя фразы из «Шве Твэй» как образцы, сам мог не только конструировать предложения, но и обогащать свой словарный запас. Поэтому еженедельник приобрел популярность не только среди бирманских детей, а еще и среди вполне взрослых иностранцев, волею судеб занесенных в Бирму и желающих знать ее язык. Плюс к этому, многие взрослые бирманцы, упустившие шанс изучить английский язык в детстве, тоже использовали «Шве Твэй» для пополнения словарного запаса и для умения излагать по-английски свои мысли.

Фрагмент урока английского языка на страницах «Шве Твэй»


«Шве Твэй» и фига в кармане

В годы военного режима в сериалах комиксов «Шве Твэй» появился интересный персонаж – Сейн Мьяу Мьяу. Его имя сложно перевести с бирманского: «сэйн» - это бриллиант, «мьяу» - обезьяна. В вольном переводе это – «драгоценная обезьяна», то есть избалованный и непредсказуемый в своих желаниях ребенок, уверенный в собственных вседозволенности и безнаказанности.  

Сейн Мьяу Мьяу в комиксах «Шве Твэ» предстает редкостным придурком, совершавшим откровенно идиотские и странные поступки с целью напакостить окружающим, иногда – в компании брата, которого звали Сейн Пау Пау. Причем, пакости его – откровенно тупые и примитивные – например, он может пугать прохожих, показывая из-за забора нарисованную им страшную рожу и воя оттуда дурным голосом. А иногда его поступки связаны с уверенностью в том, что окружающий мир вращается исключительно вокруг него – например, он вдруг решил, что понимает гавканье собаки, и перерыл лопатой весь двор, выполняя ее просьбу найти потерянную косточку.

До какого-то момента Сейн Мьяу Мьяу жил своей жизнью, но многие в Мьянме до сих пор уверены, что сегодня он давно уже слился с реально существующим человеком - Нэй Шве Твэй Ауном, внуком главы прежнего военного режима старшего генерала Тан Шве. Больше того, прозвище «Сейн Мьяу Мьяу» сегодня намертво приклеилось к Нэй Шве Твэй Ауну, и о нем обычно не забывают упомянуть те, кто пишет о семье Тан Шве.  

В книге «Тан Шве: бирманский тиран баз маски» Бенедикта Роджерса про Нэй Шве Твэй Ауна, помимо того, что его называют «Сейн Мьяу Мьяу», написано следующее: «Будучи ребенком, он регулярно сопровождал своего деда на смотрах войск и, говорят, они оба часто смотрели вместе по телевизору футбол с участием их любимой команды «Манчестер Юнайтед». В апреле 2007 года, когда он с семьей ездил в Мэймьо (т.е. в Пьин У Лвин), специально для Нэй Шве Твэй Ауна за жареной уткой в Янгон посылали вертолет. В тот же самый год по случаю 16-летия Нэй Шве Твэй Ауна были организованы пышные празднества в отеле Седона, где Нэй Твэй Шве Аун украсил стены звездами футбола, в том числе Дэвида Бэкхема». В этой же книге упоминается о том, что Нэй Шве Твэй Аун был замешан в скандале с наркотиками, а также вместе с приятелем обвинялся в похищении их знакомой девушки-фотомодели. В выложенных на Викиликсе американских депешах из Янгона сообщалось также, что Нэй Шве Твэй Аун просил своего деда купить за 1 миллиард долларов футбольный клуб «Манчестер Юнайтед». А в статье Википедии, посвященной внуку старшего генерала, указывается, что однажды Нэй Шве Твэй Аун приехал на военный склад и забрал оттуда новый «Мерседес» стоимостью 260 тысяч долларов почти забесплатно – он заплатил в кьятах сумму, равную 11 тысячам долларов. И этими примерами из жизни реального Сейн Мьяу Мьяу перечень его похождений далеко не исчерпываются.

Понятно, что такого колоритного персонажа грех не связать с героем комиксов в «Шве Твэй». Больше того, с определенного момента в похождениях Сейн Мьяу Мьяу на страницах еженедельника угадывались некоторые реальные поступки внука старшего генерала Тан Шве.  По иронии судьбы даже имя Нэй Шве Твэй Ауна созвучно названию «Шве Твэй» - то есть, многие бирманцы уверены, что еще и этот факт подчеркивает его родство с придурковатым и самодурствующим персонажем еженедельника комиксов для детей. А значит, выпуски «Шве Твэй» с сериалом про малолетнего пакостника пользовались широкой популярностью не только у детей.

Сейн Мьяу Мьяу и… «Сейн Мьяу Мьяу»


«Шве Твэй» для детей и для взрослых

«Шве Твэй» интересен именно тем, что в нем публикуются самые разные комиксы, с самой разной лексикой. Те из них, которые можно назвать сериалами и где присутствуют «сквозные» персонажи (такие как Сейн Мьяу Мьяу) – обычно выполнены в духе рисованных мультфильмов или карикатур. В Мьянме никогда не было собственной мультипликации, поэтому конкурентами этих мьянманских персонажей могут быть только герои западных мультфильмов. С другой стороны, комиксы по мотивам бирманских сказок, или житейские истории, обычно нарисованы добротно и реалистично – в той культуре, в какой принято сегодня рисовать основную массу комиксов на Западе. И если герои «карикатурных» и «мультяшных» комиксов обычно немногословны и изъясняются короткими фразами, то в более реалистично нарисованных комиксах они иногда произносят целые речи, растягивающиеся на несколько картинок.

В одном из комиксов еженедельника «Шве Твэй», рассказывающем о том, как голодная хитрая лиса уваривает спуститься с дерева сидящего на ветке петуха, реплика рыжей хищницы звучит так: «Если ты хочешь, чтобы я в нашу медиа-эпоху познакомила тебя с важными и срочными новостями, спускайся вниз». Это – не только попытка еженедельника найти свое новое место «в нашу медиа-эпоху», но и стремление авторов сделать комиксы смешными и интересными не только для детей, но и для взрослых. То есть, взрослые, которые в детстве с увлечением листали «Шве Твэ» должны сохранять свой интерес к публикуемым в еженедельнике историям.

Примеров вкраплений «взрослой» лексики в комиксах «Шве Твэй» достаточно много. Особенно часто они бывают там, где на основе житейских ситуаций ребенку разъясняются базовые постулаты буддизма – причем, дети иногда оказываются мудрее взрослых. В одном из комиксов старый дедушка рассуждает о категории изменчивости в буддизме. Желающему узнать об этом подробнее внуку он рассказывает, что в мире все преходяще, в нем нет ничего вечного, и что все люди смертны. На это внук ему возражает, что в его компьютерной игре он умирал много раз – но до сих пор живой. То есть, внук доказал деду, что даже кажущаяся абсолютной истина о том, что все умрут, тоже по сути не является постоянной и неизменной.

Да и сами герои этого еженедельника интересны не только для детей. Например, в «Шве Твэй» публиковалась целая серия про простоватого пухлого увальня по имени Маун Йо, который по своей наивности постоянно попадал в непростые житейские ситуации. Например, в одном из комиксов директриса школы попросила его сделать кресло для своего кабинета – а он смастерил для нее кресло-каталку, на которой, как он думал, ей легче будет, не вставая, перемещаться по кабинету. Директриса в ответ обозлилась тому, что Маун Йо прилюдно выставил ее паралитичкой, а бедный мастер не мог понять, почему на него орут – он же хотел как лучше. Подобный юмор кажется европейцам странноватым, но для мьянманцев – это забавные случаи из реальной жизни. А еще им нравится осознавать, что, по крайней мере в комиксах, есть более тупые персонажи, чем они – хотя, на мой взгляд, простодушный толстозадый Маун Йо такого отношения к себе не заслужил.

То есть, в «Шве Твэй» есть комиксы на любой вкус, любой возраст, любой уровень владения языком и любой уровень понимания окружающей реальности. Если к этому еще прибавить странички с познавательными текстами по широкому кругу знаний, иллюстрированные уроки английского, странички из цикла «сделай сам» и игры (например, лабиринт, в котором надо найти путь из центра к выходу, или две похожих картинки, между которыми нужно найти отличия), то можно сказать, что в каждом номере любой человек легко обнаружит для себя что-то интересное.

При этом «Шве Твэй» никогда не учит детей жизни, а просто играет с ними. Лишь на последней странице регулярно публикуются стихи на нравоучительную тематику. Например – о вреде курения, или об уважении к государственному флагу. 

А вообще, серьезным этот еженедельник даже во времена военного режима был всего несколько раз в году. Например, в День армии, или в день памяти Аун Сана и его убитых соратников. В остальное время «Шве Твэй» самозабвенно дурачится вместе со своими читателями, принося им хорошие эмоции, но в то же время сея разумное, доброе и вечное.

Один из редких примеров серьезного «Шве Твэй». Фрагмент комикса, в котором рассказывается об истории вооруженных сил страны.


«Шве Твэй»: золотой юбилей и туманное будущее

Понятно, что сейчас у «Шве Твэй» непростые времена. Мьянма открылась внешнему миру, и поток в нее зарубежной культурной продукции, способной конкурировать с комиксами еженедельника, возрос в десятки раз. К тому же онлайн-игры с их интерактивом в представлении нынешних детей выгодно отличаются от статичных картинок в комиксах. Плюс к этому печатные СМИ умирают везде, и в Мьянме этот процесс, пусть и с опозданием, но тоже идет. Сегодня журнал пока спасает тот простой факт, что не все родители готовы разориться на смартфоны и гаджеты для своих детей.

Найдет ли себя «Шве Твэй» в новых условиях – сказать трудно. Золотой юбилей издания – самое время для издателей и авторов задуматься об его дальней судьбе. Один из вариантов – постепенный уход в Интернет с разработкой приложения для смартфонов. Подобный стартап уже работает в Мьянме – он называется White Merak Comics Studio. Его создатели регулярно выкладывают новые серии нескольких комиксов, получить доступ к которым можно либо по подписке, либо купив отдельные выпуски. 

Но пока еженедельник выходит – его вполне можно, как и в прежние времена, подержать в руках и полистать. На него можно подписаться, а в розницу на газетных прилавках он обычно появляется по пятницам (хотя на нем и написано, что он выходит в свет по субботам). Авторы и художники продолжают развлекать и учить хорошему уже третье поколение своих читателей.

А тем, кто не хочет ждать очередного номера, а желает иметь их много и сразу, - прямой путь на 37-ю улицу Янгона. Здесь, в развалах старых книг, на многих прилавках лежат переплетенные подшивки «Шве Твэй» за предыдущие годы. Продавцы говорят, что их покупают – потому что это одно из немногих периодических изданий, содержание которого с годами абсолютно не устаревает и не становится менее интересным. Кто-то покупает их для того, чтобы вспомнить свое детство, а для кого-то «Шве Твэй» - проверенный учитель для детей, ненавязчиво помогающий им стать достойными людьми.

Подшивки «Шве Твэй» на книжных развалах 37-й улицы Янгона


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded